13 dic 2013

Las desoladas Campiñas / The desolate Countrysides

Cuando las desmoronados muros de las olvidadas fortalezas no sirven para frenar al enemigo, los cortijos y haciendas pasan a ser unas útiles estructuras defensivas.

Estas enorme viviendas rurales, empleadas para el almacenaje de grano o animales en otros tiempos de bonanzas, son ahora inmejorables refugios para pequeñas fuerzas de reconocimiento.

Sus muros, erigidos para proteger a sus moradores de la inmensa soledad de los grandes latifundios, son ahora murallas. Sus almacenes ahora son arsenales y sus capataces son los comandantes de los aislados destacamentos que vigilan los abandonados dominios de duques, condes y marqueses.

La guerra es tan cruda. Tan arraigada incluso en las rurales extensiones de El Purgatorio que hasta los olivos sangran.

P.D: Inspiraos y escribid...y si aún no os habéis enterado ¡Participad en el II Concurso de Relatos!


When the crumbling walls of the forgotten strongholds do not work to slow the enemy, the cortijos and haciendas become a useful defensive structures.

These huge rural dwellings, used for the storage of grain or animals in times of booms, are now excellent shelters for small reconnaissance forces.

Its walls, erected to protect the inhabitants of the vast loneliness of the large estates, are now ramparts. Their stores are now arsenals and foremen are the commanders of the isolated detachments guarding the abandoned dominions of dukes, counts and marquises.

War is so raw. So entrenched even in rural areas of Purgatory that even the olives are bleeding.

P.S: Take inspiration and write ... and if ye are not even aware Participate in II Stories Competition!

No hay comentarios:

Publicar un comentario